fredag, januari 27, 2006

Don't mention the war.

fredag, januari 27, 2006
Jag är så kluven. Å ena sidan: älska dumma översättningar på textremsor. Å andra sidan: varför skulle jag behöva läsa 4 år på universitet för att få ett jobb som utförs av människor som, hur språkligt begåvade de än må vara, verkar ha varit komatosa både under historialektioner och så fort någon i deras omgivning nämnt något som eventuellt skulle kunna ha gjort dem en gnutta allmänbildade.

Under onsdagens avsnitt av Rome passade överklasskärringen Atia på att förolämpa sin dotter över en middag med Markus Antonius, genom att påpeka att hon var så oerhört dyster och tyst (konstigt när hon nyss blivit tvingad att skilja sej från mannen hon älskar för att istället bli rövknullad av gamle politikergubben Pompeius som till syvende och sist inte gifte sej med henne). Nåväl, de vänliga orden som i princip gick ut på att Markus Antonius måste tro att han hamnat på en begravning eftersom dottern var så tyst avslutades med ett ursäktande: "You'd think she was raised by Germans". Glatt översatt till "Man skulle kunna tro att hon uppfostrats av tyskar".

Snälla översättare, Rome utspelar sig typ 50 år innan Jesus föddes. Innan Colosseum byggdes. Innan da Vinci målade Mona Lisa. Innan franska revolutionen. Och definitivt innan Otto von Bismarck enade ett gäng små furstendömen och landsnuttar till ett stort land som till sist kallades Tyskland. År 50 f.Kr fanns det ett gäng håriga och skitiga barbarer som bodde i norra Europa och dom kallades germaner. Dom var inte tyskar. Dom byggde inte en stor mur genom Berlin, dom hängde inte på playan iförda tangakalsonger, och dom gjorde inte David Hasselhoff till popstjärna.

Så when in doubt, googla. Eller konsultera Skräphögen. För såhär kan vi bara inte ha det.

2 kommentarer:

emma sa...

johanna, dina inlägg är alltid lika uppiggande när man blivit väckt för tidigt, som jag har blivit nu.
vi har lan. har skrivit ett litet fint inlägg om det. läs och kommentera :P

Eva-L sa...

En förklaring skulle kunna vara att det var begränsat med utrymme på textremsan och germaner har faktiskt fler bokstäver än tyskar. Ibland måste man tyvärr göra felöversättningar pga detta, vet jag av erfarenhet. En annan förklaring kan vara tidsbrist. Nu översätter jag bara tv som ska ges ut på DVD, men jag har väldigt snäva deadlines ibland. Men ibland är det puckon som översätter. Det är så dåligt betalt att man inte kan försörja sig enbart på textning (om man inte är fast anställd på sdi media i London eller SVT) så det är inte nödvändigtvis utbildade översättare som gör jobbet. (Jag vet dock inte vem som översätter Rome.) Se där det blev en liten essä:)