Då Shaun är det som i politiskt korrekta kretsar kallas "nysvensk" och jag på något vis tagit på mej rollen som ambassadör för svensk kultur och svenska språket, så går mycket tid åt att förklara svenska seder och varför vissa skämt och idiomatiska uttryck är så otroligt roliga på svenska men helt obegripliga på engelska. Och nu när julen närmar sig med stormsteg (det klättrar tomtar på PUB-huset!) så måste ju vissa saker redas ut, och vissa saker förklaras för första gången.
Förra året klarade vi av lussebullar, glögg och pepparkakans oantastliga roll som julens First Lady. Man tager pepparkakor till glögg, till kaffe, till te, till smör och ost, till mögelost och så vidare i all oändlighet tills man aldrig mer vill se en pepparkaka i hela sitt jävla liv. Eller iallafall till nästa November då man börjar snegla på överblivna pepparkakshjärtan som andfått släpat sig fram ur skafferiets mörka förflutna, du vet, där allra längst in bredvid små skrynkliga crépe-papper som en gång varit knäckformar. Trots att dom smakar gammal unken kartong tuggar man förnöjt på denna sorgliga ursäkt till möglig pepparkaka och kanske börjar man även leta lite förstrött efter nån gammal halvtom glöggflaska som man glömt slänga.. Nog om det. Tillbaka till årets lektion i Svensk Jul.
Redan i September, då jag som av en ren händelse stog och tuggade på en gammal möglig pepparkaka, försökte jag motivera Kalle. Och ju mer jag förklarade, desto mer obegripligare blev det.
"So you watch the same Donald Duck cartoon every year?"
"Yes, but it's not only Donald! We also watch Lady & The Tramp, Mickey Mouse & Pluto feat. Chip n' Dale, The Jungle Book.."
"But it's the same clips every year?"
"Eh, yes. But sometimes they change one of the clips towards the end! And advertise the latest DVD-release from Disney.."
Hursomhelst. Denna lektion följdes helt nyligen av en lektion i tomte-kunskap. Alltså på engelska finns ju Santa Claus. Och Santa's little helpers. Men dom är ju inte tomtenissar liksom. Man skulle kunna säga att engelska språket och den anglikanska kulturen i stort lider av en akut tomtenissebrist. Inte nog med det, dom har ju inget ord för tomtar. Alltså vanliga tomtar. Som inte är jultomten och inte tomtenissar, utan dom där tomtarna som kanske softar i en lada och som Victor Rydberg skrev om. Hur översätter man "Snön ligger vit över fur och gran, snön ligger vit över taken, endast tomten är vaken." ??
Only Santa Claus is awake?
Only Santa's little helper is awake?
Only the gnome is awake?
För det vet vi ju allihopa att en 'gnome', eller en gnom som vi säger ibland på svenska, är en vätte, och en vätte och en tomte är två olika saker. Skulle du med gott samvete läsa "Snön ligger vid över fur och gran, snön ligger vit över taken, endast gnomen är vaken"?
Så jag förklarade denna distinktion, länge och tålmodigt. Och så idag ser vi en bild på jultomten på en flaska. Som den sanna pedagog och konstanta läxförhörsinstitution jag är frågar jag "Ok, so who's that?" och pekar på jultomten. Shaun biter sig i underläppen, lägger pannan i djupa veck, lyser sen upp och svarar självsäkert: JULKALLE!
Så var det med det.
måndag, november 21, 2005
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
AAAAHHAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAH!!!
Bli inte lärare? Visa trolltyg i tomteskogen så fattar han vad du menar med tomtar...
"Look mum a army of tomts!"
Hahaha. Du kan bli integrationsminister.
jag håller på "tomts" som ett bra nyengelskt ord. eller kanske en hybrid med gnome - gnomte? låter bra på engelska.
Min engelska pojkvän har lärt sig var ordet "Hustomte" betyder.
Sedan höll han på att skratta ihjäl sig när han såg en butik i Tokyo som sålde Skandinaviska kakor (inte för att jag kände igen en enda kaka) och på deras plastpåse så stod det att Hustomten hade lärt bagaren i Tokyo att baka skandinaviska kakor.
Hustomten finns överallt!
Det är Coca Cola som har hittat på den engelska/amerikanska Santa Claus
Skicka en kommentar